{Reseña} Abdelfattah Kilito: El que buscamos vive al lado (El Desvelo Ediciones)

Cubierta_Kilito_uno

De vez en cuando hay que dejar actuar el azar a la hora de escoger un libro: un título atractivo, una hermosa cubierta o unos comentarios sugerentes en la solapa pueden descubrirnos a un escritor interesante al que añadir a nuestro grupo personal de favoritos. Tal cosa me ha sucedido con Abdelfattah Kilito, escritor marroquí bien conocido en España —tiene varios títulos publicados en español— pero que yo ni había leído ni me había interesado especialmente por su obra. La editorial santanderina El Desvelo acaba de sacar El que buscamos vive al lado (Celui qu’on cherche habite à côté. Dix contes), un breve volumen donde Kilito continúa indagando en el mundo de Las mil y un noches, tema al que ya había dedicado, al menos, otros dos ensayos monográficos: La curiosidad prohibida (Turner, 2011) y El ojo y la aguja (Menoscuarto, 2016). Abdelfattah Kilito confiesa que quedó fascinado desde niño por Las mil y un noches, el primer libro que leyó, y que desde entonces su lectura y estudio le obsesionan, convirtiéndolo en materia prima de muchos de sus escritos.

Jorge Luis Borges, que tantos autores nos descubrió —Lord Dunsany, Arthur Machen, Dino Buzzati, por ejemplo— , también nos reveló el infinito universo de Las mil y una noches tanto en ficciones y reescrituras como en ensayos y conferencias. Y traigo a colación a Borges porque enseguida nos viene a la mente el maestro argentino al hojear estos diez textos de Abdelfattah Kilito, no sólo por ese tipo de escritura ensayística tan borgesiana sino porque Borges aparece recurrentemente en casi todas las piezas y es protagonista de la penúltima de ellas (¿En qué idioma habré de morir?) que trata precisamente del intento del maestro argentino de estudiar, ya octogenario, la lengua árabe clásica para poder acometer la lectura directa de las Noches. Por cierto, si han leído los textos de Borges dedicados a Las mil y una noches ya estarán familiarizados con algunos de los aspectos tratados por Kilito aquí, especialmente las vicisitudes de las traducciones a la lenguas europeas, con sus profundas reelaboraciones, censuras e interpolaciones que ha sufrido esta obra desde su origen.

Traicionados por sus esposas, el rey Shariyar y su hermano Shazamán abandonan el palacio y emprenden un viaje con la intención de «comprobar si otros han sufrido una desgracia semejante». Al llegar a la orilla del mar, ven surgir un demonio que lleva en la cabeza un cofre de cristal del que saca una arqueta y de esa arqueta sale una joven «de una belleza sin igual».

Abrir un cofre reserva en efecto muchas sorpresas, se puede encontrar un tesoro, incluso una mujer. También pueden escaparse de él todos los males de la humanidad. Las mil y una noches, una caja de Pandora.

Asustados, Shariyar y Shazamán trepan hasta la copa de un árbol y se esconden entre las ramas, mientras que el demonio, cansado, posa la cabeza sobre las rodillas de su cautiva y se duerme. Al alzar la vista, la joven divisa entre el follaje a los dos hermanos y les obliga a bajar y a acostarse con ella. Luego saca del escote de su blusa un saquito que contiene un collar compuesto de noventa y ocho anillos. «Todos los dueños de estos anillos, les explica, se acostaron conmigo delante de las narices de este demonio cornudo. Dadme, pues, vosotros también los anillos.» Y como para justificar su conducta, les cuenta que el demonio la secuestró la noche de su boda. «No sabía que lo que la mujer quiere, Dios lo quiere», tal es la conclusión de su relato.

La analogía entre el demonio y Shariyar, así como entre el cofre de cristal y el palacio es evidente. El espectáculo que se ofrece ante los ojos de los dos viajeros es un espejo en el que contemplan su propio destino. No olvidemos de que se trata de la primera historia de las Noches, justo después del relato de la desgracia acaecida a los dos hermanos. Es una historia al margen de las mil y una noches, y no podemos dejar de constatar que la joven es la primera narradora en este libro. Adelantándose a Sherezade, de la que se tratará más adelante, inaugura el ciclo de los cuentos. Aquí aparece, dicho sea de paso, la habilidad del autor anónimo de las Noches, o más exactamente de los autores, que han tejido esta historia singular pensando en la arquitectura del libro, en su composición hecha de meandros, vueltas y revueltas. La joven prepara la aparición de Sherezade y anuncia con delicadeza la forma y el contenido que tendrá el libro: anillos en una bolsa. («La primera Sherezade»)

El que buscamos vive al lado, título que deriva de una anotación del Diario de Kafka, tiene como subtítulo Diez cuentos, algo que puede llevar a error porque no estamos en absoluto frente a una obra de ficción pura, ni siquiera de reescritura o revisión de algunas historias de las Noches; en realidad, se trata más bien de ese tipo de género híbrido que es el ensayo-ficción o imaginativo que muchas veces desemboca casi en una propuesta de exégesis de algunos episodios de la obra. Algunas analogías expuestas por Kilito me han parecido algo forzadas, como la de relacionar la espera de Eugenia Grandet de Balzac con algún episodio de las Noches. Otras, como la conexión entre la historia de Buluqiyya con el Poema de Gilgamesh, o la evidente relación entre Ulises y Simbad, por ejemplo, me han resultado muy sugestivas. Abdelfattah Kilito trata en este breve título muchos de los temas que pueblan su literatura: la naturaleza de la ficción, el oficio de escritor (y de lector), la traducción y el diálogo entre culturas, todos aspectos presentes profusamente en ese libro mágico e infinito que es Las mil y una noches.

La lectura de El que buscamos vive al lado es posible que abra el apetito sobre los otros trabajos más amplios de Kilito citados al principio. En cualquier caso, es por sí misma una obra interesante y gratificante, especialmente para los interesados en esta obra inmortal y otras literaturas medievales de origen popular.

El Desvelo Ediciones (2021)
Colección: Altoparlante, 34
Traducción: Marta Cerezales Laforet | Prólogo: Miguel A. Moreta-Lara
88 págs.

Puntuación: 4 (de 5)

Ver y Comprar este libro en Amazon: https://amzn.to/2XcpVwf

Ferdinand_Keller_-_Scheherazade_und_Sultan_Schariar_(1880)

‘Las mil y una noches’, pero también la ‘Odisea’ y ‘Jacques el Fatalista’, entre otras obras clásicas, dan pie al gran escritor marroquí Abdelfattah Kilito, uno de los mayores especialistas en aquel libro incomensurable, a explorar nuevos vericuetos de las historias que cada noche narra Sherezade. Entre el ensayo y la narrativa, estos diez cuentos que llevan por título genérico ‘El que buscamos vive al lado’ son un nuevo aporte al magma torrencial de ‘Las mil y una noches’. Traducidos por Marta Cerezales Laforet y prologados por Miguel A. Moreta-Lara, por sus páginas deambulan, junto a Sherezade y Simbad, pero también Ulises, Borges, Jacques el Fatalista, Tristam Shandy y Gilgamesh. Por medio de la erudición y la lectura gozosa de Kilito, Sherezade sigue embriagándonos el oído. (Sinopsis de la editorial)

Abdelfattah_Kilito-2010

Abdelfattah Kilito (Rabat, 1945) es una de las voces más importantes y originales del panorama literario e intelectual marroquí. Profesor de Lengua y Literatura francesas en la Universidad Mohamed V de Rabat, ha dado clases también como profesor invitado en importantes universidades como la Sorbona, Princeton, Harvard o El Colegio de Francia entre otras. En 1989 obtuvo el Grand Prix du Maroc y en 1996 el Prix du Rayonnement de la langue française otorgado por la Academia francesa. Cinco de sus libros han sido traducidos al español.

Un comentario sobre “{Reseña} Abdelfattah Kilito: El que buscamos vive al lado (El Desvelo Ediciones)

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s